標題: 漢语不是古人(先秦)的母语,证据就在古人名字里
無頭像
匿名
該用戶匿名發帖 發表於 2017-1-10 14:38 
24.85.204.83
分享  頂部
漢语不是古人(先秦)的母语,证据就在古人名字里

古人(先秦)的名字往往很难理解,越古老的古人名字越奇怪,比如:伏羲、仓颉、褒姒、公输、百里奚、鲍叔牙、栗陆氏、骊连氏、赫胥氏、尊卢氏、浑混氏、昊英氏、有巢氏、朱襄氏、葛天氏、阴康氏、無怀氏。。。。等等

这些名字往往没有实际意義,更像是外语音译过来的。

就像我们都知道,比如:释迦牟尼、阿弥陀佛、般若、菠萝蜜、汤姆、约翰、杰克.....等等单词也是音译过来的,在中文中没有实际的意義。

同理,战国时期古人的名字应该也是外语,很可能就是外语(比如古埃及语)音译过来的。而慢慢地,漢语逐渐形成和普及,漢朝之后古人就不再以其母语(比如古埃及语)起名字了。

而古人的复姓,比如:欧阳  端木  独孤 南宫 万俟 闻人 诸葛 尉迟 公羊 赫连


等等,可以肯定都是外语音译过来的。所以,遇到搞不懂意思的古人名字一概可以认为它是外语音译过来的。